Kültür10:14, 04 Ekim 2016
Şahan Şahnur’un ‘Sessiz Ricat’ romanı Türkçeye çevrildi
Şahan Şahnur’un ‘Nahançı Arants Yerki’ adlı romanı, ‘Sessiz Ricat’ başlığıyla Türkçeye kazandırıldı.
AGOS gazetesinin haberine göre, Maral Aktokmakyan ve Artun Gebenlioğlu’nun çevirdiği kitap, Rober Koptaş’ın editörlüğünde, Aras Yayıncılık etiketiyle okurlarıyla buluşuyor.
1915 sonrası diasporaya dağılan kuşağa neler oldu? Nasıl bir kayboluş yaşadı, aidiyeti yeniden örerken nelere katlandı? Şahan Şahnur’un romanı bu sorulara, yazarının 25 yaş coşkusuyla verdiği, ölümsüz gençlikte ve tazelikte bir yanıt.
1903’te Üsküdar’da doğan, Semerciyan ve Berberyan okullarında yetişen Şahan Şahnur (Şahnur Keresteciyan), 1922’de yerleştiği Paris’te, tıpkı ‘Sessiz Ricat’ın kahramanı Bedros-Pierre gibi, Grands Boulevards’da bir stüdyoda fotoğrafçılıkla uğraştı. Yedi yıl sonra, Batı ülkelerine dağılmış Ermeni gençlerin parçalanış, arayış ve tamamlanma hikâyelerini bu kitapla belgelerken, onların en müthiş fotoğrafını çeker gibiydi.
‘Sessiz Ricat’ta bir yandan Bedros-Pierre’in gurbette tutunma mücadelesine, bölük pörçük ama kamçı darbesi gibi beliriveren İstanbul anılarına, ardında bıraktığı ailesine dair pişmanlıklarına tanık olurken, bir yandan da Nenette (Jeanne) adlı bir Fransız kadınla yaşadığı fırtınalı aşkın girdabında buluruz, ya da kaybederiz kendimizi. Bedros’un diğer Ermeni arkadaşlarıyla sohbetleriyse Ermeni toplumsal belleği, inanç, tarih, kimlik konularında devasa bir arenadır; cesareti olanları atlayıp dövüşmeye davet eder.
Kitabı yayıma hazırlayan, Aras Yayıncılık’ın genel yayın yönetmeni Rober Koptaş, ‘Sessiz Ricat’ın içerik ve anlatım açısından taşıdığı önemi anlatırken, yazarın yenilikçi üslubuna da dikkat çekiyor.
“Ben ‘Sessiz Ricat’ta, 1915’te yaşananların, Ermenileri hem tek tek bireyler olarak, hem de bir halk olarak nasıl geri dönülemez bir şekilde parçaladığına dair çok erken ve çok yoğun bir edebi çığlık görüyorum. Olan bitenden sadece 10-12 yıl sonra bu kadar açıklıkla ve edebi bir maharetle üretilmiş bir eserin, Türkiye’de herkes tarafından okunmasını çok arzu ederim. Geçmişte ne olduğunu merak edenlerin, olanların Ermenilere ne yaptığını anlamak isteyenlerin, pek çok tarih kitabında öğrenebileceklerinden çok daha fazla şey anlatıyor bence ‘Sessiz Ricat’. Bu yönüyle eser ve yazarı, halen konuşuyor ve halen anlaşılmak istiyorlar gibi geliyor bana. Umarım, onları anlamak isteyenler de olur. “
Bölümün son haberlerİ
Yerevan'daki Kızıl Köprü, 1679 yılında meydana gelen büyük depremin ardından 1679-1680 yıllarında inşa edilmiştir.
dünyaca meşhur Fransalı Ermeni büyük sanatçının ilk sahne kıyafeti 15 Ocak'a kadar Gyumri'de sergilenecek.
İstanbullu Ermeni doktor ve araştırmacı Vahram Torkomyan'ın (1858-1942), ölümünden birkaç ay önce tamamladığı hatırat Aras Yayıncılık tarafından Türkçe olarak yayınlandı.
Alıntı
İranist Begijanyan, Reisi’nin ifadelerini yorumladı: “Ermenistan'a baskı yapılırsa Tahran müdahale eder”
En Çok Okunan
Ermenistan Dışişleri Bakanlığı, ABD’nin Bakü Büyükelçisi Mark Libby’nin sınır aşan su kaynaklarının yönetimi konusundaki açıklamasına yanıt verdi.
Altı obüsten oluşan ilk parti, Ermenistan'da dağlık arazi ve düz arazi de dahil olmak üzere kapsamlı testlere tabi tutuldu.
Bekçiyan Sırpazan, birkaç ay önce Almanya'dan İstanbul'a gelmişti ve bir süredir Yedikule Surp Pırgiç Hastanesi'nde kalmaktaydı.
Videoda Azerbaycan tarafının anıtın üzerindeki Ermenice yazıları çizdiği görülüyor.
Ermenistan Çalışma ve Sosyal İşler Bakanı, uluslararası ortaklardan da yardım geldiğini ancak sayının çok fazla olmadığını kaydetti.
Takvİm
Anket
Bu yıl Ermenistan ile Türkiye devlet sınırı iki ülke vatandaşları için açılır mı?
Pİyasalar
EUR | TRY | USD |
549.84 | 90.05 | 485.12 |